Arlation is a growing service provider in the industry of
localization and language. We offer every one of our partners
state-of-the-art visual and audio communication solutions Our team
of avid game enthusiasts, knowledgeable translators, experienced
proofreaders, talented video editors and creative artists, make
sure that adaptation to cultural norms enhances the fun of video
gaming in each local market.
At Arlation, a project manager is assigned to each project, at
every stage, facilitating effective communication, timely
delivery, unmatched quality and customized support through
numerous sub-divisions covering different areas of media
translation, so that every piece falls into place, like a perfect
game of Tetris! Since its foundation, Arlation has been led by a
group of business-oriented linguists, with a passionate heart for
translation, game localization and subtitling, an intelligent mind
for business, and an ambitious, persistent soul for distinction.
The outcome is manifested in one of the leading companies in the Middle East, with a reputation speaking only of excellence. And as innovation is one of our values, we thought of molding “Arabic and Localization” into Arlation; a new word representing a world of leading localized video games. A world where Arab video gamers will immerse themselves in fun that has a meaning because we always convey the correct message.
Dedicated teams to each client.
High security measures in all departments.
Integrated management platform that easily & automatically manages
your tasks for a smoother & more guaranteed working (XTRF).
We have our own MemoQ server for more & advanced security than you
expect.
Have a very smooth, super & high quality with security &
consistency by our full-time in-house gaming translators.
We have our own studio within premises in addition to latest equipment's & technology including VoiceQ.
At Arlation's studios in Egypt, Jordan and UAE, the attention to
detail and quality of work is unparalleled The two language
(Arabic/English) facilities focus on localizing a script's
dialogue from one language into another, every time, on time and
on budget.
Our vast experience covers TV series and films dubbing, marketing
videos and spots, video games, animations, documentaries,
educational programs and much more Our dedicated and creative
talents make dubbing as easy and fun as a jingle, done fluently
and accurately.
Our services exceed execution to advise and guide on selecting the most appropriate and authentic accent for the market depending on the content whether Modern Standard Arabic, Egyptian Arabic, Syrian Arabic, Lebanese Arabic or even Classical Arabic We can also provide connections to Arabic super stars, celebrities, youtubers and help in negotiations.
ISO 9001 sets out the criteria for a quality management system and is the only standard in the family that can be certified to (although this is not a requirement). It can be used by any organization, large or small, regardless of its field of activity. In fact, there are over one million companies and organizations in over 170 countries certified to ISO 9001.
ISO 17100. REQUIREMENTS FOR TRANSLATION SERVICES. ISO 17100 is an international standard, published in 2015 to provide the requirements that a TSP (Translation Services Provider) shall meet, in order to provide a translation service that meets client's and other applicable specifications.
The ISO/IEC 27001 standard provides companies of any size and from all sectors of activity with guidance for establishing, implementing, maintaining and continually improving an information security management system.